|
Concepts Into Action |
|
التعريف بخدمات
المركز 1- التدريب أ.
التدريب المتخصص في مجال إدارة المشاريع ( Project Management ) وبناء المقدرة
الإحترافية للمتدرب لتقديم أداء احترافي رفيع المستوى
في مجالات العمل المختلفة. ب.
التدريب المتخصص في مجال الترجمة الإحترافية
وتقنيات التعريب وبناء المقدرة اللغوية والتقنية للمترجم لتقديم أداء احترافي
رفيع المستوى في مجال الترجمة والتعريب. ت. التدريب التعاقدي: يعد المركز البرامج والدورات المطلوبة في مجال إدارة المشاريع (Project Management) أو في مجال الترجمة وتقنيات التعريب والتي
تصمم خصيصا لتلبية احتياجات العميل. 2- الاستشارات
والدراسات الميدانية المتخصصة
يقدم المركز الإستشارات
المهنية ويقوم بالدراسات الميدانية فيما يخص تنظيم الأعمال وإدارتها بأسلوب
إدارة المشاريع (Project
Management) وتطبيقات الجودة الخاصة بذلك.
كما يقدم المركز الإستشارات المهنية ويقوم بالدراسات الميدانية فيما يخص
أعمال الترجمة وتقنيات التعريب وطرق تنفيذها وإدارتها وتطبيقات الجودة الخاصة
بتلك الأعمال.
3-
تمثيل مجموعة من الجمعيات المهنية الدولية يعمل المركز على تمثيل مجموعة من الجمعيات المهنية وتوفير خدماتها
محليا، حيث يعمل على تقديم خدمات اختبارات الكفاءة القياسية الدولية، وتسهيل
وتنسيق العضويات المهنية. كما يوفر المركز المعلومات
وفرص الإطلاع والمشاركة في فعاليات تلك الجمعيات. 4- تمثيل
مجموعة من الشركات العالمية
يتوفر عالميا مجموعة
نظم آلية وبرمجيات أثبتت كفاءتها في مجال الترجمة
والتعريب. يقوم المركز بتوفيرها محليا وتدريب المترجمين على استخدامها.
5-
تمثيل وتعاون مع الجامعات ومؤسسات التدريب العربية والأجنبية توفر مجموعة من الجامعات
ومؤسسات التدريب العالمية عدد من البرامج الأكاديمية والتدريبية سواء في مجال
إدارة المشاريع (Project Management) أو في مجال الترجمة
وتقنيات التعريب. المركز يمثل بعض هذه المؤسسات ويوفر
فرص الدراسة والتدريب فيها. 6- تقديم الخدمات المساندة للتوظيف -
توفير المعلومات عن فرص العمل المتاحة هناك طلب متواصل في السوق المحلي لمدراء المشاريع المؤهلين علمياً
وعملياً (Certified Project Managers)، يقوم المركز بدور الوسيط أو حلقة الإتصال في هذا المجال بين أرباب الأعمال ومدراء المشاريع
المؤهلين. كما أن هناك طلبا متزايدا للمترجمين
المؤهلين والذين يتقنون استخدام تقنيات التعريب. وسوق
العمل بالنسبة للمترجمين المؤهلين سوق مفتوح يتجاوز حدود بلد أو إقليم، وهناك
حاجة وطلب متجدد من مكاتب الترجمة في الخارج لخدمات المترجمين المؤهلين للعمل
معهم بطريقة التعاون عن بعد عن طريق الإنترنت. يعمل المركز على توفير فرص العمل
للمترجمين، كما يقوم بدور الوسيط أو حلقة الإتصال في
هذا المجال بين أرباب العمل والمترجمين. 7- تدعيم كل مايخدم
تطوير مهنة الترجمة في المملكة مهنة الترجمة في المملكة مهنة مضمورة المعالم فاقدة للمقاييس المهنية على عكس وضعها في
كثير من الدول الأجنبية، لذا يعمل
المركز على توظيف الإمكانات وتوجيه الطاقات لإبراز وتعزيز المعايير المهنية
وتنمية مقاييس الكفاءة في المملكة والخليج، ويعمل المركز حاليا على:
أ. إنشاء مكتبة مهنية للمترجمين.ب.
تنظيم منتدى
للمترجمين ليقوم بعقد الندوات والفعاليات التي تعزز التحاور المهني في مجال الترجمة. ت.
إصدار نشرة دورية مطبوعة أو إلكترونية. ث.
العمل على
إعداد أو توفير إختبار كفاءة قياسي. ج.
العمل على
وضع معايير وأخلاقيات مهنية للعاملين في مجال الترجمة. استراتيجية
التدريب تنطلق استراتيجية التدريب في المركز من أربع محاور أساسية كقواعد
للعملية التدريبية:
1-
التأصيل العلمي للمادة المقررة وربطه بواقع التجربة والممارسة في ميادين العمل.
2- التدريب العملي والبحث الميداني بما يعزز المهارات التطبيقية
للدارسين.
3-
نقل خبرات
وتجارب المحترفين والممارسين في ميادين العمل.
4- التوسع في استخدام الحاسب الآلي لتعزيز
المقدرة والإحتراف في هذا المجال حسب احتياج طبيعة
العمل.
المقرر التدريبي: يشارك في إعداد كل مقرر
تدريبي عدد من أصحاب الاختصاص في المجالين
العلمي الأكاديمي والعملي الإحترافي. ويحصل كل متدرب على نسخة من المقرر التدريبي في بداية
كل دورة. طرق وأساليب التدريب: يتم تنفيذ العملية التدريبية بالتأسيس العلمي
للدارس أولاً، ومن ثم إجراء التطبيقات والتمارين العملية، وبالتالي التدريب على
الحالات والمواقف المحاكية لواقع العمل لإكساب الدارس المقدرة والخبرة
التطبيقية. وتتم تلك العملية التدريبية من خلال
استخدام كل أو بعض الأساليب التالية:
القاعات الدراسية: القاعات الدراسية مجهزة بكافة مستلزماتها
التعليمية ومعدة لاستيعاب أعدادا من الدارسين تتراوح ما بين 12- 20 دارسا حسب
اختصاص كل دورة تدريبية. أعضاء هيئة التدريب:
يتولى الإشراف على التدريب مشرف علمي ومستشار
أكاديمي، وينفذ التدريب مجموعة من المدربين المؤهلين والمجازين دوليا والمتخصصين
في مجالات الدورات المقدمة، إضافة إلى مجموعة من أصحاب الخبرة والممارسين في ميادين العمل ممن تم
اختيارهم على أسس علمية ومهنية ثابتة. لغة التدريب: تدرس بعض الدورات باللغة العربية وتدرس أخرى باللغة
الإنجليزية، وقد يستخدم المدرب مزيج من اللغتين العربية والإنجليزية في حالات
كثيرة لأغراض تدريبية. تقييم
المتدربين: يتم تقييم المتدربين وفقا لقواعد التقييم
التالية: عناصر التقييم
|
|
© Rawafid Corporate
Training (RACT) 2004 |